回作者查詢
Leise Hook
梁立敦

梁立敦(Leise Hook)是一位漫畫家與插畫家,在密西根與維吉尼亞的大學城長大,曾於紐約與北京的美術館工作。她的作品刊登於《The Believer》、《The New Yorker》、《Catapult》與《Spotlight PA》,並曾入圍 National Magazine Award 與 Cartoonist Studio Prize。她畢業於佛蒙特州 Center for Cartoon Studies 的 MFA 課程。目前與丈夫及一隻虎斑貓定居於瑞典斯德哥爾摩。作者的Instagram: https://www.instagram.com/leisehook/ 

作品

圖像小說一直是很吸引我的一個類別。我還記得當初介紹 Stitches by David Small(《縫不起來的童年》)時,被書中的劇情與畫風深深牽引,對主角悲慘的童年充滿同情;也記得第一次閱讀 Fun Home by Alison Bechdel(《歡樂之家》)時,面對父女之間跨不過去的鴻溝,那種揪心的感受至今難忘。   今天想介紹的這本圖像小說(更準確地說,是一本圖像回憶錄 graphic memoir),主角是一位中西混血女孩——梁立敦(Leise Hook)。從她的中文名字「梁立敦」到英文名字「Leise Hook」,似乎就註定了她一生都在尋找、也難以安放的身分認同。   其實,她的中英文名字都來自一個「美麗的錯誤」。母親原本想為她取名「立諄」,意指諄諄教誨,但因外公帶有廣東腔的發音,誤念成了「敦」,最後便將錯就錯成為「梁立敦」。而有德國血統的父親原本想取名「Lise」(Elisabeth 的簡稱),卻誤拼成「Leise」,這個字在德文中意為「安靜」。從小到大,她的英文名字不斷被誤讀,也常被問是否與中文有關,她只能笑著回答:「我的英文名字其實是拼錯的德文。」 這樣的經驗讓我想起去年7月25日,我為博達找到一位童書助理新夥伴 Genwa。她也是混血兒(父親是敘利亞人、母親是台灣人),私下曾告訴我,不論是在父親的故鄉或在台灣,她都時常感到自己像個「外人」,帶著一種抽離的距離感。她的名字同樣經常被誤讀——原本應該接近「娟娃」,但國外客戶常唸成「甘娃」,而實際上阿拉伯語的發音則更接近帶喉音的「呵娃」。   書中還有許多既有趣又發人深省的片段,例如對「外來物種」如何被污名化的觀察、成長於美國時缺乏能讓自己產生認同的混血洋娃娃、以及2012年前往北京草場地藝廊工作的經歷等。   回想自己,大學主修英文,後來長期使用英語,反而讓我的閩南語變得不太流利。有一次外國朋友來家裡拜訪,我充當口譯,協助爸媽與朋友溝通。沒想到翻到一半,我竟然對著外國朋友說閩南語,對著爸媽講英文,大家發現後都忍不住笑了出來。   其實,我們每一個人在成長過程中,即使不是混血,也都會因為語言、文化,以及我們閱讀的書與觀看的影像,而不斷被重塑與改變自我認同。在《走不出去的交叉口》(Names and Faces: A Graphic Memoir)這本書裡,我看見同樣的提問反覆出現:「你是什麼?」(What are you?)   ★入選《出版人週刊》(Publishers Weekly)春季十大成人圖像非虛構榜單 (Publishers Weekly's Top Ten Adult Graphic Books of the Spring)    一部結合圖像與隨筆的回憶錄,探討混血身分所帶來的「夾縫之間」經驗,以及在形塑自我認同過程中不可避免的文化碰撞。   「你是誰?你是什麼人?成為你是什麼感覺?」這些帶有侵入性的提問,在梁立敦 (Leise Hook)的成長過程中反覆出現,如幽靈般糾纏著她。她生於華人母親與白人美國父親的家庭,在密西根、東京與維吉尼亞長大,始終難以確定自己的定位。她看起來比華人親友更像白人,卻擁有近乎母語者的中文能力,在某些期待中不斷超越,卻又在另一些標準下顯得不足。從搬到北京、把頭髮染成金色,到探索自畫像創作,梁立敦不斷掙扎,試圖釐清自己是誰、又屬於何處。   承襲 Cathy Park Hong 與 Gene Luen Yang 的創作脈絡,梁立敦以其獲獎、極具辨識度的圖像風格,透過圖像隨筆回憶錄,探討一位混血女性在成長過程中如何打造獨特的自我認同,並在一個總試圖將她塞進不合身框架的世界裡尋找自己的位置。
回到最上層回到最上層