BEOWULF: A New Translation

貝武夫:經典英雄史詩的女性視角新譯本

類別 : 文學小說
ISBN:978-0374110031
頁數 : 176
出版 : FSG; Translation edition, 2020 年 8 月 25 日
版本 : 平裝版
版權窗口 : 繁體博達代理Annie / 简体博達代理Ivan

內容介紹

亞馬遜4.5顆星好評!

《衛報》(The Guardian)評選為2021年最佳詩歌著作之一。

※ 2021年(美國)國家詩歌翻譯獎提名。
《柯克斯評論》(Kirkus Reviews)評選為2020年最佳翻譯小說。

※ NPR、Vox及《新政治家》(The New Statesman)評選為年度最佳書籍。
※ Loyalty Books書店選入假期書單。

熱門小說《純粹的妻子》(The Mere Wife)作者瑪麗亞·達瓦娜·海德利,從女性主義的視角重譯北歐經典神話史詩貝武夫。
「受貝武夫啟發、超酷的小說《純粹的妻子》作者,以激烈的新女性主義視角翻譯了這部古英語史詩,並且從根本上重新詮釋了這個故事。」——《今日美國》芭芭拉·范登堡

在謝默斯·希尼(Seamus Heaney)翻譯貝武夫將近二十年,以及折磨全世界高中生的翻譯本問世五十年之後,由瑪麗亞·達瓦娜·海德利為這部史詩創造的全新翻譯版本問世了,帶出了從未在英語版本被翻譯出來的元素,將怪物與英雄間的二元敘事重構,成為怪物與英雄時常彼此交織,正義很少被實現,而龍生活在我們四周的故事。

一個男人想要證明自己是個英雄。一頭怪物想要在牠的領地裡求得安寧。一個戰士想要為女人被殺死的兒子復仇。一條龍終結了一切。這些在貝武夫史詩中熟悉的元素,小說家以性別、文體以及歷史的眼光來觀看— 貝武夫一直是關於所有權與侵犯、有權勢的人想要變得更有權勢、而一個女人想為自己的孩子㝷求正義的故事,但這個版本為舊故事賦予新的背景。在創作這部當代改編版的貝武夫時,海德利發掘了幾世紀以來在翻譯中遺失的重大轉變。

作者介紹

瑪麗亞·達瓦娜·海德利 Maria Dahvana Headley
是《紐約時報》暢銷榜作者與編輯。她曾寫過的小說有:MagoniaAerieQueen of Kings,以及回憶錄The Year of Yes。與Kat Howard合著有The End of the Sentence,與Neil Gaiman共同編輯了Unnatural Creatures一書。她的短篇故事曾得到Shirley Jackson、Nebula與World Fantasy Awards等獎項提名,而她的寫作獲得了MacDowell Colony以及Arte Studio Ginestrelle的贊助,而《純粹的妻子》(The Mere Wife)的初稿也是在那裡完成的。她在愛達荷州農村的高地沙漠中與一匹狼和一群雪橇犬一起長大,現在住在布魯克林。

書評

“Brash and belligerent, lunatic and invigorating, with passages of sublime poetry punctuated by obscenities and social-media shorthand The over-all effect is as if Headley, like the warrior queen she admired as a child, were storming the dusty halls of the library, upending the crowded shelf of “Beowulf” translations to make room for something completely new.”— Ruth Franklin, The New Yorker

海外授權

NA: MCDxFSG
UK: Scribe

貝武夫:經典英雄史詩的女性視角新譯本

BEOWULF: A New Translation

貝武夫:經典英雄史詩的女性視角新譯本

回到最上層回到最上層