不曉得大家是否有觀看美國總統拜登就職典禮? 其中有一項傳統是請詩人在典禮上朗讀一首詩歌。今年受邀的是只有二十二歲的詩人艾曼達·戈爾曼(Amanda Gorman)，她創作的詩叫《我們攀登的山丘》(The Hill We Climb)。曾在以前美國總統就職典禮上朗讀過詩文的包括了Robert Frost與Maya Angelou等詩人。原本艾曼達·戈爾曼的twitter只有四萬八千人在追蹤，她現在已有140萬人在追蹤，她的Instagram則是有330萬粉絲。另外在Amazon上她的作品已經有非常多讀者關注與預定登上排行榜。(今天寫書訊的當下THE HILL WE CLIMB是排第一名) 很高興告訴大家博達代理了這個作者三本書，一本是童書繪本《讓改變歌唱》(Change Sings: A Children’s Anthem)、一本是就職典禮上朗讀的《我們攀登的山丘》(The Hill We Climb: An Inaugural Poem for the Country)禮物書，此書還收錄了歐普拉(Oprah Winfrey)的前言、最後一本是詩選，書名也叫《我們攀登的山丘》(The Hill We Climb and Other Poems)。《讓改變歌唱》這本書的翻譯版權是在Viking Children's Books，另外兩本書的版權在Writers House, LLC (Children)。 艾曼達·戈爾曼在去年十二月接到美國總統拜登就職委員會的電話，受邀為1月的就職典禮創作並朗誦一首詩。在寫作的期間艾曼達·戈爾曼還目睹了1月6日美國華府暴動川普支持者衝進國會大廈，她後來也把對於美國這幾年來的分裂、傷痕寫進她的詩句當中，她在詩中寫到 : We've seen a force that would shatter our nation 我們看到一股可以粉碎我們國家的力量 rather than share it. 而不是分享 Would destroy our country if it meant delaying democracy. 如果民主被拖延，我們的國家將被摧毀 And this effort very nearly succeeded. 這股勢力差點得逞 But while democracy can be periodically delayed, 雖然民主可能因為種種原因被推遲 it can never be permanently defeated. 民主是不會被擊垮的 In this truth, 本著這樣的真象 in this faith we trust. 懷著這樣的信念我們堅信著 近幾年在川普政權中，有一股反智、民粹、反理性的力量，在艾曼達·戈爾曼這首詩裡試圖去瓦解對立、重新找回美國人對於自由民主的公約數，文字鏗鏘有力非常感人。無論是standalone的禮物書或是詩選，相信都能鼓舞成人讀者或是年輕讀者。目前詩選Writers House尚未告知還會收錄哪些詩，但若出版社有興趣，請先和博達登記興趣。請留意取得版權的出版社需要送審譯者簡介，另外出版前需要送審譯文(需要自費找三位審稿人以英文評論譯稿。 底下是《我們攀登的山丘》這首詩的全文，作者的朗讀可以從底下連結觀賞: https://www.ted.com/talks/amanda_gorman_the_hill_we_climb https://www.youtube.com/watch?v=LZ055ilIiN4 When day comes we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade? The loss we carry, a sea we must wade. We've braved the belly of the beast, We've learned that quiet isn't always peace, and the norms and notions of what just is isn't always just-ice. And yet the dawn is ours before we knew it. Somehow we do it. Somehow we've weathered and witnessed a nation that isn't broken, but simply unfinished. We the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president only to find herself reciting for one. And yes we are far from polished. Far from pristine. But that doesn't mean we are striving to form a union that is perfect. We are striving to forge a union with purpose, to compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man. And so we lift our gazes not to what stands between us, but what stands before us. We close the divide because we know, to put our future first, we must first put our differences aside. We lay down our arms so we can reach out our arms to one another. We seek harm to none and harmony for all. Let the globe, if nothing else, say this is true, that even as we grieved, we grew, that even as we hurt, we hoped, that even as we tired, we tried, that we'll forever be tied together, victorious. Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division. Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree and no one shall make them afraid. If we're to live up to our own time, then victory won't lie in the blade. But in all the bridges we've made, that is the promise to glade, the hill we climb. If only we dare. It's because being American is more than a pride we inherit, it's the past we step into and how we repair it. We've seen a force that would shatter our nation rather than share it. Would destroy our country if it meant delaying democracy. And this effort very nearly succeeded. But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated. In this truth, in this faith we trust. For while we have our eyes on the future, history has its eyes on us. This is the era of just redemption we feared at its inception. We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour but within it we found the power to author a new chapter. To offer hope and laughter to ourselves. So while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe? Now we assert, How could catastrophe possibly prevail over us? We will not march back to what was, but move to what shall be. A country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free. We will not be turned around or interrupted by intimidation, because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation. Our blunders become their burdens. But one thing is certain, If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy, and change our children's birthright. So let us leave behind a country better than the one we were left with. Every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one. We will rise from the gold-limbed hills of the west. We will rise from the windswept northeast, where our forefathers first realized revolution. We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states. We will rise from the sunbaked south. We will rebuild, reconcile and recover. And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful will emerge, battered and beautiful. When day comes we step out of the shade, aflame and unafraid, the new dawn blooms as we free it. For there is always light, if only we're brave enough to see it. If only we're brave enough to be it.